За Тобой,за Тобой Назорей на Голгофу спешу,
На кровавую жертву любви я смотрю,
Где прибита длина,высота и глубина
Примирения Бога с людьми навсегда.
Я рабыня Твоя,я стою у креста
И табличку читаю с Иудейським названьем Царя.
Сокрушаюсь и прощенья прошу у Тебя за слова
Боже Мой,Боже мой,почему Ты оставил меня?
Я так часто роптала и слова повторяла
И под грузом бетонных грехов опускалась,
Когда на Голгофу свою поднималась,
Что б распять свое грешное Я.
Ты мне сил подавал и людей посылал,
Что бы я донесла и с Тобой примиренье нашла на всегда.
Все грехи собираю,на Голгофе свой крест воздвигаю,
По котором текут капли вечной крови и меняют мои суетные пути...
Серце кротостью свое разрываю,
Имя Господа сил призываю.
Ты со мной Царь Жывой укрепи,сохрани
И в потоках жывых вод обнови.
За Тобой Назорей,за Тобой Назорей на Голгофу спешу,
Чрез открыту завесу благодатной любви я бегу.
В Храм Твой вечный вхожу где Ягнёнок царит,
В Новом Царстве Книгу Правды хранит.
Я спешу так к Тебе Авва-Отче Родной
Где цветут вечным цветом акаций сады,
На пробитых руках Ты меня понеси
И пребуду я в доме Твоем многие дни...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.