Взгляд соглядатая - Сергей Лычев
Предтечи - Проуторов Сергей Файл статьи \"Предтечи\" был создан 06.01.2003.
Сегодня - 27.02.2016.
Кое-что изменилось. Что именно?
Увиденная мной связь учений А. Бердяева и А. Ледяева говорит о них как о возможных предтечах той всеобщей, активно создаваемой сегодня религии, во главе которой воссядет антихрист. К тому же книга А. Ледяева называется \\\"Новый мировой порядок\\\" и меня всегда несколько смущало это тождество с одноименной, явно антихристианской современной тенденцией. Рекомендую книгу \\\"Православие и религия будущего\\\" иеромонаха Серафима (Роуза).
От слов отрекаться не буду - это вехи большого пути и пусть они послужат уроком для других - ищущих либо почитающих себя нашедшими (или утратившими).
Что же касается А. Бердяева, то как следует вникнуть в его мировоззрение мне удалось чуть более года назад, когда я прочитал его \\\"Самопознание\\\". Книга сама по себе замечательная и содержит множество верных мыслей, эффектно и сильно выраженных. Однако \\\"христианство\\\" А. Бердяева не выдерживает никакой критики и, по существу, таковым не является.
Не существует других Церквей - Николай Николаевич
>>> Все произведения раздела Публицистика >>>
|
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. Поэзия : О чёрствости... - Sorokin Oleg
Публицистика : Наша Родина на небесах - Николай Николаевич
|