***
Не по себе им стало... Всё было не так...
Его ругали зло, а он молчал... дурак?
Стоял спокойно, мирно пончик кушал,
Их оскорбления, как музыку он слушал.
Ты чё – глухой? Совсем, дед, не «въезжаешь»?
Тебе орут, а ты не понимаешь...?
- Ну почему ж... как раз от пониманья,
Я сохраняю столь глубокое молчанье.
Зачем мне, хамством вашим, обижать себя?
Похабят те, сынки, кто не живут любя...
То дело ваше – оскорблять, не оскорблять,
А я свободен это не принять.
Десяток лет назад, когда я был моложе,
Уже давно б наверно, съездил вам по роже.
Ну а сейчас... мне Бог даёт сознанье,
Не обращать на эти глупости вниманья.
Вы те слова, что мне наговорили,
Себе оставьте... чтобы ни забыли.
И не старайтесь мне их навязать -
Отказываюсь я их принимать!
Прочитано 7060 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."